Перейдем собственно к тексту.
Отрадно, что переводчики не спешат очертя голову впихивать в русский текст «необычно». Как показывает практика, есть масса других способов выразить мысль оригинала.
Исходя из концепции «неожиданность – удивление»:
Достаточно неожиданным оказалось назначение
Ко всеобщему удивлению японская корпорация Sony назначила
Неплохо также «Японская корпорация Sony удивила деловой мир, объявив о назначении»…
А вот писать первой фразой в тексте «Удивительно, что японская корпорация «Сони» назвала» – нехорошо. Если бы как продолжение – еще туда-сюда. Хотя все равно плохо.
Исходя из концепции «правила – обычаи – традиции»:
Sony Corporation отступила от правил/вопреки своим обычаям назначила/вопреки обыкновению (или против обыкновения) назначила
Японская корпорация Сони объявила о нетрадиционном для себя назначении/нарушила свои традиции, назвав председателем/отступив от традиций/в обход привычных традиций назначила.
Несколько вольно, но вполне приемлемо для перевода новостей: «Вопреки строгим традициям японского бизнеса, президентом и председателем совета директоров корпорации «Сони» назначен…».
Исходя из концепции «прецедент»:
Впервые японскую корпорацию Sony возглавил иностранец
Как ни странно, председателем и президентом японской корпорации Сони был объявлен
Прецедентным случаем стало назначение японской корпорацией Sony
Японская корпорация Sony пошла на беспрецедентные меры, назначив председателем совета директоров и президентом фирмы иностранца, сэра Ховарда Стрингера
Это не значит, что «необычно» не может фигурировать в переводе ни под каким видом. Может, если подойти с умом.
Японская корпорация Sony предприняла весьма необычный шаг,
Японская корпорация Sony приняла необычное решение
И даже «Sony Corporation в Японии сделала необычное заявление:» – вот уверенный перевод. Опять же: передаем смысл, не следуя оригиналу вслепую.
Часть переводчиков не справилась с «необычностями», и получилось неизящно:
Это очень необычно, что японская компания Sony утвердила на должность. «Это…, что» — калька, которая звучит не по-русски.
Необычно, но факт – сэр Говард Стрингер был назначен… Не очень подходит по стилю.
Японская корпорация «Сони» отличилась необычным решением: Коряво.
Необычно прозвучало назначение на должность председателя… Опять коряво
Японская Корпорация Сони необычно назвала неяпонца, Сэра Говарда Стрингера главой и президентом фирмы. Не чувствует человек. Просто не чувствует.
Японское отделение Sony Corporation назначило сэра Ховарда Стрингера (Sir Howard Stringer), уроженца другой страны, председателем и президентом фирмы, что совершенно несвойственно для этой страны.
Обошлось без «необычно», но все равно коряво. Другой страны, этой страны… И потом, что для страны несвойственно? Председателей фирмы назначать?
Назначение Сэра Ховарда Стрингера Председателем правления и главой японской корпорации Sony стало весьма неожиданным, в связи с тем, что он не является японцем. И снова канцелярская корявость.
А вот несколько примеров не вполне отточенного чувства языка.:
Сэр Говард Стрингер, недавно избранный президент и председатель совета директоров компании Sony к всеобщему удивлению оказался родом не из Японии. Это не новости бизнеса, а водевиль какой-то. Последний акт.
Японской корпорацией Sony управляет необычный, то есть зарубежный, неяпонский председатель правления и исполнительный директор, сэр Говард Стрингер. Вот прямо видно, как человек старается, чтобы было как можно понятнее. А получается то, что получается.
Председателем и исполнительным директором японской корпорации Sony стал Сэр Говард Стрингер с необычно неяпонским именем. А бывают «обычно неяпонские имена»?
Председателем и президентом японской компании Sony Corporation стал человек с труднопроизносимым для японцев именем – сэр Говард Стрингер. Опять фантазии. Нет в оригинале ни слова про фонетические затруднения японцев.
Японская корпорация Sony объявила, что ее председателем и главным исполнителем станет сэр Говард Стрингер. Стрингер – не японец, что необычно. «Как можно не быть японцем?» Монтескье наоборот.
Японская корпорация Сони необычным для себя образом назначила не японца, Сэра Говарда Стрингера, председателем совета директоров и президентом компании. Как правило, «Сони» назначает не японцев совсем иначе…
Еще один чемпион – без комментариев:
Японская корпорация «Сони» неожиданно назначила Сэра Ховарда Стрингера, далеко не японца, председателем и президентом своей компании.
Продолжение следует…
|
Слежу с большим интересом. Дивный разбор, спасибо!
Лучший перевод-то обнаружился или все такие ровно одинаково корявые достались?
Лучшие переводы, безусловно, были. Некоторые из их авторов были приняты в штат.
94 перевода — это количество тестов, которые я просмотрел за четыре с лишним года. Просто сейчас как-то дошли руки и захотелось поделиться с миром и городом :))